There’s an inherent contradiction in The Nine Cloud Dream. Or is there? Does this dream-journey undermine its supposed moral lesson? Or can an apparently hedonistic tale succeed in promoting transcendental Buddhist values? Read it and decide for yourself.
How hard can it be for translators to just “get it right”? Quite hard, since there’s no single objectively correct equivalent for a lot of the words and expressions they handle. Consider any idiomatic expression, such as an informal term of endearment, and you’ll quickly see how hard it can be.
Time marches on. Should we cast aside older translations in favor of newer ones? Sometimes they seem to have all the advantages! But do they really?