How hard can it be for translators to just “get it right”? Quite hard, since there’s no single objectively correct equivalent for a lot of the words and expressions they handle. Consider any idiomatic expression, such as an informal term of endearment, and you’ll quickly see how hard it can be.
Time marches on. Should we cast aside older translations in favor of newer ones? Sometimes they seem to have all the advantages! But do they really?
There are several reasons the edition of a book might matter to a reader or book collector. (Don’t forget legibility!)
There are many works that never get translated into English. Why translate the same one again and again?
Yes and no… I think it depends on the situation and your personality. Here are arguments both ways!
Quantitative scales are all very well and good. Except that the numbers mean different things to different people.
Want to know how many pages a novel is? Well, how long is a piece of string? IT DEPENDS!
This is a trickier question than it used to be. But that’s a good thing!
If we really knew enough to know a translation was good, we wouldn’t NEED a translation, amirite?
Want to find out whether a particular work is in the public domain?